Решил внести правки в оригинальный Акелловский перевод ПК версии Warrior Within, так как у Акеллы там есть серьезные ошибки в переводе, меняющие смысл:
- У Акеллы принц говорит что мы такие разные с Кайлиной, в оригинале, что мы так похожи;
- У Акеллы Кайлина ненавидит мужчин, в оригинале она не питает любви к миру людей.
Так же в концовке отсутствует фраза, - "Ты... похоже, спас себя, \n мой Принц. Но я все же стану Песками.\n Появятся другие, подобные Магарадже;", так как Акелла забыла закрыть скобку перед этой фразой. Еще у Акеллы много обобщенных фраз, теряющих детали, много исправлений по мелочи, к примеру Пески вместо песок, на острове, после убийства Кайлины, перед неожиданной встречей с Дахакой, всплывает окно, где нам предлагают сохранить игру. У Акеллы там набор крякозябр.
Если кто заинтересован почитать полностью исправленный мной перевод, то вот ссылка:
https://drive.google.com/file/d/1GS4...usp=drive_link
Первая фраза Акелла, вторая оригинал, третья исправленная.
В-принципе я уже все исправил и меня все устраивает, но остался вопрос, по одной не однозначной фразе. Как можно перевести фразу Reef the mainsail! Пока она у меня переведена как Зарифить грот. Гланц в своей озвучке перевел ее как Прибрать главный парус, Акелла в субтитрах перевела как Уменьшить главный парус. Осталось решить этот вопрос и можно собирать файлы.