Adhoc File Transfer v0.7 SIGNED - Русская версия!
Вложений: 5
Adhoc File Transfer v0.7 Русская версия! Теперь подписана и запускается на официальной прошивке! Вложение 10932 Разработчик: Minerva Год выпуска: 2008 Платформа: PSP Прошивка: Любая! Язык интерфейса: Русский Автор перевода: ErikPshat & lupus Отдельная благодарность lupus за доработку русификатора, что позволило уйти от сокращений в переводе! Описание:
Передача самой себя на другую PSP: Теперь можно не беспокоиться, взяв с собой в дорогу PSP и если у товарища не установлена такая программа, а вы хотите поиграть вдвоём в игру по AdHoc, которой у товарища нет. Для этого нужно просто передать программу A.F.T на другую PSP, на которой её нет и получить возможность обмениваться файлами:
Перевод оригинального ReadMe. Назначение кнопок:
Цитата:
Оригинальная английская версия. |
молодцы! переводите самые нужные программы...:king::king:
если это всё то ладно.Но всё же мне бы хотелось чтобы вы перевели слова src(источник) и dst(назначение) на "из " и " в ". |
Цитата:
Иначе я обязательно перевёл бы. Хотя, появилась небольшая мысля, поэтому позже проверю. |
спасибо за ответ!
А что насчёт "VI3 " и " B " по латинице? |
Цитата:
Я позже попробую что-нибудь сделать. Обрати внимание, что шрифт в названиях папок и файлов крупнее, чем тот, который переведён. Например, сравни в спойлере на последнем скрине размер шрифта в названии программы вверху "Adhoc File Transfer" и внизу "Src:" "Dst:". Внизу видно, что шрифт более крупный и другой. Обычные диалоги берут шрифт из стандартного Debug-шрифта, который я подменил на русифицированный. А файловый проводник и менеджер файлов - это скорее сторонняя встроенная программа, которая использует другой тип шрифта, который в ней встроен и наверняка использует двубайтовую кодировку UTF-8 вероятно. Причем русский шрифт в ней присутствует, смотри написание файла "Пеши_по_Руски.mp3" на втором скрине в спойлере. И русский шрифт выводится коряво с большим интервалом между буквами, но правильно. |
ну а там в eng версии точно такие же расстояния между р у с с к и м и буквами. Короче я подожду твоего решения. лучше поставить картинку от более ранней версии- она более информативно показывает что эта программа а ещё и обменник с другими psp. Так будет лучше :) (но это уже не по переводу, а так...)
|
А что насчёт " С " и " B " по латинице?
|
Вложений: 1
|
Отлично, спасибо.
|
Такой вопросик...
Как программа переводилась? Насколько я понимаю,сначала разбирается eboot.pbp,а потом уже редактируется отдельные файлы? или сразу в ход хекс редактор идет? Если eboot все таки разбирается чем то,то подскажите программку. Вообщем наставьте на путь истинный пожалуйста =) |
вот https://www.pspx.ru/forum/showthread.php?t=76183
и вот https://www.pspx.ru/forum/showthread.php?t=80776 мы же писали примеры перевода. принцип везде одинаковый. |
Цитата:
Весь EBOOT.PBP редактировать можно, но зачем себе усложнять ситуацию, теме более, что там DATA.PSP может оказаться в запакованном виде ~PSP. Нужно в любом случае вытащить данные (DATA.PSP) отдельно, т.к. нет необходимости листать лишний код с картинками ICON0.PNG, PIC0.PNG, PIC1.PNG, параметрами PARAM.SFO и не дай бог со звуком SND0.AT3 и видеороликом ICON1.PMF. Вытаскивается просто с помощью PBP Unpacker v0.94. Жмёшь правой кнопкой по DATA.PSP и извлекаешь. Вставляешь туда русский алфавит и переводишь строки, которые выползают на экране в программе. Затем извлекаешь всё кнопкой EXTRACT и заново собираешь EBOOT.PBP кнопкой NEW. |
Эрик, перевод делался с изменением длины строк или нет?
Как-то смущают строки: Копи/Муви своб: Ренейм Ещё в случаях "%s файлов и папкок найдено.", в данном случае (на скрине) "2 файлов и папок." звучит не особо красиво, я поступаю так: "Файлов и папок найдено: %s", что в итоге будет как "Файлов и папок найдено: 2" Поправил почти все пункты по которым сделал замечания и ещё кое-какие сокращения. Поскольку поблизости свободного меcта под некоторые строки не было достаточно, перенёс их в середину файла, где было много свободного места. Почему-то не нашёл поинтеры на "[Копи/Муви]" и "своб:". Но всё равно немного поправил. Брать здесь. |
lps, длину строк не менял, поэтому не влезло. Просто не стал заморачиваться.
Если посидеть покумекать, то можно довести до совершенства. А твои предложения хороши! :good: P.S. Добавил в шапку. Спасибо! |
Да не за что ;)
|
спасибо за старания. Молодцы!
|
Обновил шапку.
Теперь A.F.T запускается на официальной прошивке!!! :) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Неужто хочешь начить создавать музыку или видео? :D Цитата:
А вот ключ от PSN игр - NP_Fake умеет компактно подписывать хомки, подделывая их под игры. Но вот только эта новая функция NP_UMD_IMG присуща прошивкам 6.20 и выше. Поэтому я и использовал эту подпись для прошивок 6.20 и выше из-за её компактности. Но сейчас появилась возможность подписывать хомки старыми ключами и размером, равным демке Sukkiri в 420kb. Вот как раз я сейчас этим ключём и подписал Адхок для теста... Сорри, в проге 300kb лишних из-за картинок ICON0.PNG и PIC1.PNG )) Нужно потестить, как она запускается на оффпрошивке. А главное меня интересует возможность передавать себя на другие PSP. Хотя вряд-ли будет происходить передача на PSP с оффпрошивкой P.S. Есть небольшое ограничение - не работает программа при передаче самой себя на принимаемой стороне с оффпрошивкой, т.к. при передаче по Adhoc, передаётся из кэш-памяти распакованный ELF программы, который естесственно уже не имеет подписи и соответственно неподписанный код на принимаемой PSP не запустится. Главное условие, чтобы на принимаемой стороне была установлена кастомная прошивка. На кастомных прошивках, конечно-же, передача самой себя и полноценная работа гарантируется в обоих направлениях. Добавил прогу в шапку. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Можно ли компактно подписать, чтобы нормально передавать прогу между сторонами: A (sony OFW)<----> B (sony OFW)? |
Текущее время: 22:02. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.